Szczygieł, Szostak, Siembieda i nie tylko. Czerwiec miesiącem spotkań autorskich

Łysy mężczyzna w białej koszuli.
Maciej Siembieda. Fot. materiały prasowe Biblioteki Sopockiej

Czerwiec w Bibliotece Sopockiej zapowiada się bardzo interesująco. Tylko w Sopotece odbędzie się osiem spotkań autorskich z pisarzami i pisarkami reprezentującymi różne światy literackie. Na wszystkie wydarzenia wstęp wolny.

Czwartek, 2 czerwca, godzina 18.00 „Wędrówka po zaświatach”: spotkanie z Jarosławem Mikołajewskim, autorem nowego przekładu „Boskiej komedii” Dantego 

Jarosław Mikołajewski to poeta, pisarz i tłumacz z języka włoskiego; także autor książek dla dzieci, eseista i publicysta. W latach 19831998 był wykładowcą w Katedrze Italianistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Od 1998 pracuje w Gazecie Wyborczej. W latach 20062012 pełnił funkcję dyrektora Instytutu Polskiego w Rzymie. 
 
W jego dorobku translatorskim są m.in. przekłady utworów Dantego, Petrarki, Michała Anioła, Leopardiego, Montalego, Ungarettiego, Luziego, Penny, Pavesego, Pasoliniego, Leviego. Z klasyki literatury dziecięcej przetłumaczył na język polski m.in. Pinokia Carla Collodiego (pt. Pinokio: historia pajacyka, wyd. 2011) i kilka utworów Gianniego Rodariego. 

Podczas spotkania w Sopotece będziemy rozmawiać o nowym przekładzie Boskiej komedii. 
 
Nowe, wyjątkowe, najbliższe oryginałowi tłumaczenie Boskiej Komedii Dantego. Relacja z najbardziej śmiałej i bogatej podróży w dziejach ludzkości wędrówki po zaświatach. Polscy czytelnicy mają do dyspozycji wiele tłumaczeń tego dzieła pięknych, poetycko porywających, ale pokazujących wyłącznie w przybliżeniu to, co dla samego Dantego-poety było nie mniej ważne od poetyckości: to, co zobaczył, poznał, usłyszał, przeżył w zaświatach Dante-wędrowiec, bohater własnego poematu. 

Spotkanie będzie tłumaczone na polski język migowy (tł. Beata Pukło) i transmitowane na żywo.  

Wydarzenie odbędzie się w ramach projektu „Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja” dofinansowanego ze środków Ministra Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.  

Piątek, 3 czerwca, godzina 18.00 – Olga Kozierowska 

Olga Kozierowska to dziennikarka, mentorka i działaczka społeczna, która skupia się między innymi na promowaniu działalności kobiet w biznesie. Jest fundatorką organizacji Sukces Pisany Szminką. Tworzy podcasty oraz jest twórczynią kilku publikacji, w tym „Power Podręcznik” (2015) oraz „Mój przyjaciel kryzys” (2017). Jej najnowsza książka, „Miłość to czasownik. Jak być ze sobą czulej, bliżej, dłużej i na większym luzie” to poradnik o związkach i relacjach, stworzony w oparciu o własne doświadczenia autorki oraz wiedzę psychologiczną.  

Sobota, 4 czerwca, godzina 12.00  Maciej Siembieda  

Maciej Siembieda – pisarz, dziennikarz i reportażysta. Jest laureatem Nagrody Stowarzyszenia Dziennikarzy Polskich w kategorii reportaż. Publikował między innymi w „Polityce” oraz „Tygodniku Kulturalnym”. Autor w swoim literackim dorobku ma chociażby cykl o Jakubie Kani. Jego najnowsza książka – „Katharsis” (data premiery: 18 maja 2022) – łączy w sobie akcję, tajemnicę i najważniejsze wydarzenia historyczne. 

Spotkanie będzie dotyczyło najnowszej książki Macieja Siembiedy „Katharsis” (premiera 18 maja).   

Sobota, 11 czerwca, godzina 12.00 – Mariusz Szczygieł i spotkanie wokół książki „Fakty muszą zatańczyć” (premiera 1 czerwca) 

Mariusz Szczygieł to pochodzący ze Złotoryi reporter, felietonista, pisarz. Od ponad trzydziestu lat związany z Gazetą Wyborczą, ma w swoim dorobku kilkadziesiąt publikacji. Wielokrotnie wyróżniany, między innymi w konkursie Europejskiej Nagrody Książkowej 2009 za zbiór reportaży „Gottland”. Jest również zdobywcą nagrody Nike 2019 za „Nie ma”. Od lat głównym przedmiotem zainteresowania jego pracy pozostaje kultura Czech. W 2014 roku autor został odznaczony Orderem Odrodzenia Polski za działania na rzecz kultury oraz sztuki. 

Rozmowa będzie dotyczyć najnowszej książki Mariusza Szczygła „Fakty muszą zatańczyć”. 

O książce: 

Dlaczego bez szczegółu nie ma ogółu? Czym różni się fakt od faktu podanego czytelnikom? Czy na pewno Z zimną krwią Trumana Capote’a jest pierwszą powieścią non-fiction? Do czego może służyć reporterowi bardzo długi szalik? Dlaczego Hanna Krall jest Mondrianem reportażu, a nie Chagallem? Czego uczyła reporterki i reporterów „Gazety Wyborczej” Małgorzata Szejnert? Jak Ryszard Kapuściński używał pisarskiej wolności? Czy reportaż gonzo to tylko Ameryka po narkotykach? Czy reporter może używać fantazji? A może reportaż to jedynie „wiara, że coś się zdarzyło”? 

„Słowo w reportażu ma rolę świadka. Niestety, świadek czasem mija się z prawdą, chociaż przysięgał, że nie skłamie – pisze Szczygieł. – My, reporterzy i reporterki, jesteśmy w potrójnym klinczu (taki raczej w sporcie nie istnieje, ale chcę podkreślić złożoność sytuacji). Z jednej strony jest świat, którego kołem zamachowym bywa kłamstwo, i są rozmówcy o niestabilnej pamięci. Z drugiej – mamy tylko siebie: nasze oczy, nasze uszy i nasze mózgi, a więc bardzo ograniczony aparat postrzegania. Z trzeciej – nieobiektywny, uznaniowy język, który nie umie być wiarygodnym świadkiem”. 

Nowa książka Mariusza Szczygła jest esejem napisanym z miłości do reportażu. To lektura dla wszystkich, którzy kochają ten gatunek oraz dla tych, którzy mają wątpliwości, czy jest wiarygodny, a także poradnik dla tych, którzy sami chcą pisać. 

Wtorek, 14 czerwca, godzina 18.00 – Wit Szostak 

Wit Szostak – a właściwie Dobrosław Kot – doktor nauk humanistycznych, filozof, pisarz. Współzałożyciel Instytutu Myśli Józefa Tischnera, współpracuje chociażby z miesięcznikiem „Znak”. Jest laureatem nagrody literackiej imienia Jerzego Żuławskiego (powieść „Chochoły”), był też nominowany do Literackiej Nagrody Nike (powieść „Fuga”). W maju 2022, nakładem wydawnictwa Powergraph, ukaże się jego najnowsza książka – „Szczelinami” i to właśnie jej będzie dotyczyło spotkanie, które poprowadzi Dagny Kurdwanowska. 

Czwartek, 23 czerwca, godzina 18.00 – Sylwia Góra 

Sylwia Góra – kulturoznawczyni, doktorka nauk humanistycznych. Współpracuje między innymi z „Krytyką Polityczną”, „Kulturą Liberalną” oraz „Kwartalnikiem Filozoficznym”. W kwietniu 2022 ukazała się jej książka, „Kobiety, których nie ma. Bezdomność kobiet w Polsce”, dotycząca polek bezpośrednio dotkniętych przez kryzys. Autorka porusza kwestie często omijane przez mainstreamowe media, gdy mowa o bezdomności, takie jak menstruacja czy ciąża. Kim są kobiety, których społeczeństwo wolałoby nie widzieć? Sylwia Góra oddaje im głos na kartach swojej książki. 

Piątek, 24 czerwca, godzina 18.00 – Agnieszka Kunikowska 

Kolejne wydarzenie w ramach projektu Poczytaj mi – spotkanie autorskie z właścicielką jednego z najmilszych dla ucha głosów w Polsce, Agnieszką Kunikowską.  

Agnieszka Kunikowska jest aktorką dubbingową i telewizyjną, lektorką telewizyjną i dziennikarką Polskiego Radia, w którym prowadzi audycje dla dzieci. Od 23 czerwca 2019 jest gospodarzem „Lata z radiem”. Użyczyła swojego głosu m.in. księżniczce Fionie (seria filmów animowanych „Shrek”), rezolutnemu żółwiowi Franklinowi (serial animowany „Witaj, Franklin”) czy czarodziejce Triss Merigold (gra komputerowa „Wiedźmin”). W 2021 roku została wyróżniona tytułem Mistrz Mowy Polskiej.  

Spotkanie będzie tłumaczone na polski język migowy (tł. Beata Pukło) i transmitowane na żywo.  

Projekt Poczytaj mi jest dofinansowany ze środków Ministra Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu pochodzących z Funduszu Promocji Kultury. 

Poniedziałek, 27 czerwca, godzina 18.00 – Przejęzyczeni: Drugie życie klasyki. Debata z tłumaczkami Anną Bańkowską i Anną (autorki przekładów „Anne z Zielonych Szczytów” L. M. Montgomery i „Rękopis znaleziony w Saragossie” J. Potockiego) 

Jest przynajmniej kilkanaście poważnych powodów, dla których powinniśmy czytać klasykę literatury. Jednym z nim, który w projekcie „Przejęzyczeni” dopisują bibliotekarze, są nowe, świeże, znakomite tłumaczenia tych dzieł.  

Podczas debaty w Sopotece z autorkami przekładów książek Montgomery i Potockiego – Anną Bańkowską i Anną Wasilewską – odkryjemy na nowo Anne z Avonlea i szkatułkowego Potockiego.  

O nowym tłumaczeniu „Rękopisu”:  

Całe pokolenia polskich czytelników (z Wojciechem Jerzym Hasem, autorem kultowej ekranizacji, włącznie) znają „Rękopis...” w przekładzie Edmunda Chojeckiego z 1847 roku. Szkopuł jednak w tym, że – jak się okazuje – wersja Chojeckiego została przezeń spreparowana: jest kompilacją dwóch wariantów powieści, do których tłumacz dopisał własne fragmenty tam, gdzie połączenie obu wersji było niepełne lub absurdalne. François Rosset i Dominique Triaire, francuscy badacze literatury i biografowie Potockiego, zidentyfikowali i przeanalizowali wszystkie dostępne manuskrypty i druki dotyczące „Rękopisu znalezionego w Saragossie”. Dzięki temu czytelnicy po raz pierwszy mają okazję poznać kultową powieść w takiej formie, w jakiej pozostawił ją po sobie autor, i w nowym znakomitym przekładzie Anny Wasilewskiej. 

O nowym tłumaczeniu „Anne z Zielonych Szczytów”:  

Nowe tłumaczenie kultowej powieści pióra kanadyjskiej pisarki budzi wiele skrajnych emocji. Część czytelników cieszy się, że będzie mogła sięgnąć po nowy, bliższy oryginałowi przekład i tym samym znowu czytać historię rudowłosej bohaterki niejako „po raz pierwszy”. Inni drwią z tytułowych szczytów czy nawet zarzucają tłumaczce szukanie „taniego poklasku”, „profanację” i „zniszczenie dzieciństwa”. 

Krytykom nowego przekładu nie podobają się zmiany np. w imionach głównych bohaterów, jednak najwięcej kontrowersji wzbudził sam tytuł powieści. W rozmowie z „Wysokimi Obcasami” Anna Bańkowska przyznała, że podjęła taką, a nie inną decyzję, gdyż „Montgomery była ogromnie przywiązana do słowa »gable« – nawet dwa wiersze o tym napisała – i dla mnie to przesądziło sprawę. Ale zanim zmianę wprowadziłam w życie, skonsultowałam to z wydawnictwem, bo wiem, że to jest zmiana poważna”. 

Jak wyjaśniła Bańkowska „Gables” to „szczyty”, a samo pojęcie jest ściśle związane z architekturą i charakterystycznymi dla stron, w których rozgrywała się akcja powieści „szczytowymi” dachami 

(źródło: woblink.com)  

źródło: Sopot.pl